- Мансийский
- Русский
с мхум алфавитаныл урыл мирколт потыртасыт
Округ мирколт яныг сапрни врыглавес. Тув атхатыглам соссаӈ хтпат свсыр мт рӯпитгыт, тн ань ханты лтыӈ урыл потыртасыт. с мхум акв сака трвитыӈ врмальн ань рмысыт.
О будущем хантыйского алфавита
В правительстве округа состоялось первое заседание Экспертного совета по обеспечению информационной открытости работы по сохранению языка, традиционных промыслов, культуры и ремёсел коренных малочисленных народов Севера. На заседание были приглашены представители департамента общественных и внешних связей Югры, Думы округа, сотрудники Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, журналисты объединенной редакции «Ханты ясанг» и «Луима сэрипос». В режиме видеоконференции в заседании приняли участие учителя родных языков из Белоярского, Берёзовского и Ханты-Мансийского районов.
Проблема совершенствования графики и орфографии хантыйского языка в округе обсуждается уже несколько лет. Единого мнения в этом вопросе до сих пор нет. Председатель Экспертного совета, директор департамента общественных и внешних связей Елена Шумакова отметила, пилотный проект по хантыйскому языку прошёл определенный этап. Необходимо подвести предварительные итоги, сделать анализ, что удалось и что не получилось сделать при реализации данного проекта по обучению детей родному языку в общеобразовательных учреждениях.
Начальник отдела непрерывного образования коренных малочисленных народов Севера департамента образования и молодёжной политики Югры Ирина Лисютина в своём докладе отметила, данный пилотный проект по изучению родных языков стартовал в 2014 году. Согласно приказу департамента образования в Белоярском районе три школы получили статус инновационных площадок – это школы в селе Казым, Полноват и Ванзеват, где уже два года детей коренных народов обучают по новому алфавиту с апробацией новых учебных пособий.
По словам учителя родного языка из села Казым Белоярского района Софьи Каксиной, при реализации проекта по введению нового алфавита, потребовалось какое-то время, чтобы дети начали осваивать новые знаки. Трудность вызывают и новые учебные пособия, они не соответствуют ГОСТу. Учитель отметила, при издании пособий для учащихся общеобразовательных школ необходимо привлекать учителей-практиков. Сегодня в их национальном поселении только шесть детей знают свой родной хантыйский язык.
По словам Почётного жителя ХМАО-Югры Марии Кузьминичны Волдиной с родным языком сегодня надо работать очень аккуратно, не усложнять его. «Введение новых знаков в алфавите – это будет шагом назад. Среди представителей нашего народа только около 10% знают родной язык. Я часто бываю на стойбищах, и не слышу, чтобы дети между собой говорили на хантыйском языке. Это происходит потому, когда-то их родители прошли через систему интернатов и утеряли свой язык», - поделилась своим мнением хантыйская поэтесса и писательница Мария Волдина.
Сопредседатель Экспертного совета, депутат окружной Думы Александр Новьюхов отметил, изменения в алфавите создают определенные трудности для учащихся, представителей коренных народов, которые учились по традиционному алфавиту. И дети, которые участвовали в этом проекте, потом вынуждены будут переучиваться. Реализация подобных пилотных проектов являются экспериментом над детьми, что является нарушением их прав и действующего законодательства. В пример он привёл народ саами, которые десять лет назад также ввели новый алфавит, что привело к окончательной утере их языка.
В свою очередь, директор Обско-угорского института прикладных исследований и разработок Виктория Сподина отметила, принятый в 90-х годах хантыйский алфавит сегодня считается одним из самых неудачных. В сорока девяти графемах не отражено произношение. Приняв новый алфавит, таким образом можно сохранить разнообразие всего хантыйского языка.
Подводя итоги, было решено создать специальную рабочую группу, в которую войдут представители науки, эксперты, учителя-практики для дальнейшего изучения графического отображения фонем хантыйского языка и его введения, а также для создания новых учебных пособий и учебников по родным языкам. Департаменту образования и молодёжной политики совместно с обско-угорским институтом прикладных исследований и разработок было поручено собрать отзывы у представителей самих коренных народов Югры, а также у авторитетных научных центров страны на новый алфавит и подготовить научно-теоритическое обоснование по его внедрению. Вся работа этой рабочей группы должна носить независимый характер.
Возникает вопрос, при создании данного пилотного проекта, почему был нарушен процесс формирования единых языковых норм у учащихся общеобразовательных организаций в местах компактного проживания коренных народов Севера. Дети ханты при начальном этапе обучения в школе не смогут усвоить навык правильного написания ни в русском, ни в хантыйском языке. Почти одинаково произносимые слова в этих двух языках, согласно внедряемому новому фонематическому принципу правописания в хантыйском языке, на уроках они пишут по-разному. Например, два почти схожих слова: «няня» (в русском языке) и слово «нянь» (в хантыйском языке»), надо писать совершенно разными знаками. Слово «ня-ня» в русском языке пишется с помощью букв «н» и «я», но у хантыйского слова «ня-нь» совершенно другое написание - «ња-њ», где после мягкой «н» пишется уже буква «а».