- Хантыйский
- Русский
Рәт мирўв А. Иштимирова-Посохова оӑңӑн уша вєрӑт
Васы мӑнты тыӑщ 22-мит хӑтӑн Ёмвошн вантупсыйн Алла Иштимирова-Посоховайн хӑншум «Ёш пӑтєм пєа ӑңкӑрма» нємпи киника оӑңӑн уша вєрсўв. Щӑта Аллайн хӑншум «Ёш пӑтєм пєа ӑңкӑрма» нємпи ўңӑтты ар 16 финно-угорской ясӑңа тулмащтуман вә.
Мєт әмӑщ, интӑм ӑн вәум ижорской па водской ясӑңңӑна ищи тулмащтӑсыйңӑн. Тӑм киника әхтыйн 30 мутас хуят рәпитсӑт, щит финно-угорской поэтӑт, айт ӑкӑтты, тулмащтӑты, хурӑт хӑншты ёх Югра, Коми, Карелия, Марий Эл, Мордовия, Удмуртия, Пермской мўв, Санкт-Петербург, щи тумпи па хон пєлӑк Эстония, Венгрия, Финляндия мўвӑт эвӑт. Финно-угорской хур хӑншты ёх тӑм киника пӑта хурамӑң хурӑт хӑншсӑт.
Тӑм вәйтантупсы тәты нє Юлия Сухатская лупӑс, Алла университетн вәнтыйма пура вўш эвӑт стихӑт хӑншты оңитӑс, тәп ўв ӑңке Фаина Иштимирова лупӑс, ӑшколайн вәнтыйман Аля стихӑт хӑншты питӑс. ўв хӑншум стиха арсыр киникайтн, журналӑтн хӑншман вәсӑт. «Алла ўв саттаа әмща кўш рўщ ясӑңӑн хӑншӑ, тәп ўв стихан Увӑс мир вәупсы, рәт мўв, рәта оӑңӑн хӑншман вә», – лупӑс етнхот тўвум нє.
Алла «Ёш пӑтєм пєа ӑңкӑрма» нємпи стихӑ 2010-мит он хӑншсӑэ, 2015-мит он щи ут пиа «Мўв-йиңк пиа инумӑсн» нємпи Ёмвошӑң кӑсупсыйн нух питӑс. 2017-мит он ўв Югра мўв эвӑт Москва хон воша Россия мўвтє мир литература кӑсупсыя ңхӑс.
Вероника апӑлнєңӑн мойң ёх епийн «Ёш пӑтєм пєа ӑңкӑрма» стих ўңтӑс.
Ёш пӑтєм пєа ӑңкӑртум –
Щӑта Асӑт па мӑңӑт,
Єнмум хотєм ма кӑ.
Хӑт-нам Кева омӑс,
Вўы пӑнтӑт сєма хойӑт,
Вўєң әхӑт оньщ әхтыйн.
Ма па щӑта мәрӑх воньщум
Сєр вәнт, мур вәнт хуща.
Ёш пӑтєм ма сӑма нёрӑтєм –
Ӑңкєм арӑт сащӑт.
Хәєм: хопие ховий,
Асєм щӑта ємпий.
Щатьщащєм щи пойкӑщӑ,
Тўт ратые пәсӑң єпӑ авӑ,
Кўйп сувӑт сащӑт,
Хутты вәнтєм арий.
Ёш пӑтєм пєа ӑңкӑртман…
Нӑң ёш пӑтэн па сӑма нёртємэ…
(Хӑнты ясӑңа тулмащтӑс Евдокия Нёмысова)
Тӑмхӑт Алла ай тәс, муй щирн ўв тӑм киника эщӑтман рәпитӑс:
– Ма вәупсєм мӑр вещи киника хӑншум, щирн еша путӑртум, муй щирн щи вєр мӑнӑс. Тӑм стихєм ма 2010-мит он хӑншсєм. Ма щирємн, щит няврєм пӑта хӑншум стих. Айтєн нәмєм, Павел Тарасович Костин аңщащєм ёш пӑтєм вўс па лупӑс: «Хинєңиєм, ёш патэна ванта, тӑми Ас ув, тӑм па ай кәртӑт…». Аңщащєм сӑмӑң хәя вәс, арсыр няхӑң путрӑт путӑртӑс. ўв ёшн и уй ӑн тӑйс па няхман путӑртӑс, хуты щи уй шәп – щит аңкӑ, па уйт – щит хӑт. Щирн айтєн ма уйам пєы вантум па нәмӑсум, хуты щит хӑт.
Ин хот питӑра вантаты, щӑта ёш пос вә, тӑм етнхот мӑр щӑта х иты лыптӑңа йи.
Стихӑт хӑншты вєр оӆӑӊӑн путӑртман ўв лупӑс, хуты кўш рўщ ясӑңӑн хӑншӑ, тәп тәх пурайн муты нумсӑт оӑңӑн ясӑң ӑн тӑй, мосӑң, рўщ ясӑңӑн ищимӑщ ясңӑт ӑнтәмӑт. Щирн еы И. Молданова, Е. Нёмысова па С. Динисламова пиа путӑртӑс па хӑнты, вухаь ясӑңа и-кӑт ай стих тулмащтӑты вохӑс. «Хӑнты па вухаь ясӑңңӑнӑн тулмащтум стихңӑам ўңӑтмємн ма уша вєрты ӑңхасум, муйсӑр ясӑң ма пӑтєма ванӑн вә. Хәнты итәх стихам мадьяр нє Анна Вандор тулмащтӑс. Щи пийн нумса юхӑтсум – па финно-угорской ясңӑта тулмащтӑты мос. Хән уша вєрсєм, муйсӑр киника тыв па нумса юхӑтсум – хурӑт хӑншты ищи мос. Щикєм м, хуты финно-угорской ёх имухты иха рәпитты питсӑт», – стихӑт хӑншты нє лупӑс.
Щиты 64 лопасӑң киника тывӑс. Мєт оӑң хурамӑң нєпек Николай Чебоненко вєрӑс. Щӑта 16 финно-угорской ясӑңӑн хӑншман «Ёш пӑтєм пєа ӑңкӑрма». Тӑм етнхотн интернет хўват итәх финно-угорской ясңӑтн тӑм стих хәӑнтсўв.
Тӑмхӑт Аллая Е. Нёмысова, Д. Герасимова, Е. Айпин па па хуятӑт ар м ясңӑт лупсӑт. Ма ищи ўвеа хошум ясңӑт лупсум, ән еы иха стиха ат ӑктӑс па киника ат єсӑс.
16 финно-угорских народов познакомятся с творчеством югорской поэтессы Аллы Иштимировой-Посоховой
22 октября в Ханты-Мансийске состоялась презентация сборника одного стихотворения югорского автора Аллы Иштимировой-Посоховой «Загляни в свою ладонь!», переведённого на 16 финно-угорских языков, в том числе и на исчезающие языки – ижорский, водский и вепсский. Автору удалось привлечь к совместному творчеству более 30 участников: поэтов, журналистов, переводчиков, художников из Югры, Коми, Карелии, Марий Эл, Мордовии, Удмуртии, Пермского края, Санкт-Петербурга, а также из Венгрии, Эстонии, Финляндии. Финно-угорские художники сделали иллюстрации к переводам, благодаря чему книга получилась красочной.
По словам ведущей вечера Юлии Сухатской, Алла начала писать стихи в студенческие годы, хотя чуть позже мама рассказала, что первые пробы пера начались ещё в школьные годы. Её произведения публиковались как в коллективных сборниках, так и в газетах, журналах, исторических изданиях. «Хотя Алла пишет стихи на русском языке, но они наполнены ярким национальным колоритом обских угров – коренных народов Югры. Её творчество – философская лирика, пронизанная любовью к родному краю, затрагивающая тему мировоззрения коренных народов Севера, это глубокие переживания о близких людях, эта наполненная размышлениями о месте человека в нашем мире, о предназначении и, конечно, она поднимает вопросы поиска собственных корней и понимания своей внутренней природы», – отметила ведущая.
Стихотворение Аллы Иштимировой-Посоховой «Загляни в свою ладонь» было написано в 2010 году, а в 2015 году стало победителем в городском конкурсе «В гармонии с природой». В 2017 году Алла представляла Югру на фестивале национальных литератур народов России в Москве с циклом стихотворений «Молчать».
Племянница Аллы Вероника О. очень проникновенно прочла стихотворение «Загляни в свою ладонь».
Загляну в свою ладонь –
Вижу реки и озёра,
Вижу чётко дом родной,
Солнце прячется за горы.
Вижу я оленьи тропы,
Рядом – нарты на снегу,
Вижу ягоду-морошку,
Вижу древнюю тайгу.
Поднесу ладонь я к сердцу –
Слышу милой мамы песню,
Слышу: лодочка плывёт,
Слышу, как играет Обь.
Слышу я молитвы деда,
Запах дыма от костра,
Звуки бубна чётко слышу,
Слышу, как поёт тайга.
Загляни в свою ладонь…
Поднеси ладонь ты к сердцу…
Виновница сегодняшнего вечера рассказала о себе и своём творчестве:
– Для меня этот проект – это первый опыт погружения в финно-угорские языки, это первый опыт книгоиздания, поэтому сегодня мне хотелось бы поделиться с вами своими впечатлениями, эмоциями от проделанной работы.
Стихотворение написано в 2010 году, оно мне кажется таким простым, детским, оно действительно родом из детства.
Из детства я помню, как мой дедушка Павел Тарасович Костин показывал на ладони расположение деревень рядом с селом Полноватом. Вот он возьмёт мою ладошку, показывает и говорит: «Вот река Обь течёт, а вот все деревни».
Дедушка запомнился добрым, он был шутник, острил всё время какими-то прибаутками. Вот на одной руке у него не было одного пальца, а только одна фаланга, и он этот палец называл пеньком. У меня сразу же возникла ассоциация, что пальцы – это деревья.
Поэтому сегодня вы видите на стене руку, которая постепенно в течение нашей сегодняшней встречи будет распускаться и превращаться в дерево.
Говоря о замысле проекта, автор отметила, что пишет на русском языке, но порой ей не хватает слов для описания какого-то образа, чувства. Это, по мнению Аллы, связано с тем, что она не владеет родными языками, в ней есть генетическая ментальность, поэтому она обратилась к знатокам хантыйского языка Ирине Молдановой, Евдокие Нёмысовой и мансийского языка Светлане Динисламовой, которые перевели два небольших стихотворения. «После прочтения стихотворений на хантыйском и мансийском языках я попробовала почувствовать мелодику языков и понять, какой из языков мне ближе. Потом я вспомнила, что моя знакомая из Венгрии Анна Вандор как-то брала подборку стихов для того, чтобы сделать переводы. И вот перед моими глазами уже три текста на родственных угорских языках. Вот так у меня и возникла идея перевести одно моё стихотворение на несколько финно-угорских языков. Когда уже более-менее было понятно, что будет сборник, то возникла идея обратиться к финно-угорским художникам. К счастью, они с удовольствием согласились сотрудничать», – рассказывает поэтесса.
Получился сборник, состоящий из 62 страниц. Обложку оформил ханты-мансийский художник Николай Чебоненко. По его словам, многие шрифты он не нашёл в компьютерной раскладке, поэтому ему пришлось самому их разработать.
На обложке 16 переводов на финно-угорские языки фразы «Загляни в свою ладонь», расположенные в виде спирали, как символ бесконечности, вечности. А в центре расположена ладонь в виде костра, который символизирует тепло, любовь.
В начале сборника вступительные слова автора, писателя Павла Черкашина и мансийского учёного, профессора Дианы Герасимовой.
Сегодня благодаря видеосвязи гости смогли услышать стихотворение «Загляни в свою ладонь» на нескольких финно-угорских языках.
В этот вечер от гостей встречи прозвучало много добрых напутственных слов в адрес поэтессы. Хантыйский учёный-педагог, профессор Евдокия Нёмысова сказала: «Мне посчастливилось быть свидетельницей рождения наших писателей, поэтов, как я радовалась, восхищалась ими. Помню, в студенческие годы в Ленинграде наши молодые писатели, поэты собирались на Невском проспекте в ресторане «Кавказ» и читали свои стихи. Мне очень запомнилось, как Прокопий Салтыков прочёл своё стихотворение «Лебеди» на хантыйском языке, я так растрогалась, даже всплакнула, представив, как красиво лебеди летят. Я и сегодня радуюсь появлению молодых авторов. Желаю Алле дальнейших творческих успехов».
Мансийский учёный, профессор Диана Герасимова рассказала, что, узнав об идее, всячески поддерживала молодого автора Аллу Иштимирову-Посохову. Она посоветовала молодой поэтессе озвучить все стихи на финно-угорские языки.
Хантыйский писатель Еремей Айпин отметил: «Алла, ты далеко пойдёшь, если сама себя не остановишь или тебя кто-нибудь не остановит. С одним стихотворением охватить сразу 16 народов, а всего в этом проекте приняли участие 32 человека, это нужно суметь. Алле удалось найти связующую ниточку между родственными финно-угорскими народами, это дорогого стоит».
Мама югорской поэтессы, известный хореограф Фаина Иштимирова также поздравила дочь с дебютом, она рассказала, что Алла с детства росла утончённой натурой со своим внутренним миром, который изливала на листочек. Поздравив дочь от себя и всех родственников, она сказала, что все гордятся ею и пожелала дальнейших творческих успехов.
Нам также удалось поздравить молодую поэтессу с первым сборником, объединившим 16 финно-угорских народов: «Алла – ты как радуга, которая своими лучами объединила родственные финно-угорские народы. Поскольку ты представительница сразу двух народов обских угров, то желаем тебе начать изучать родные языки. Потому как в дальнейшем ты сможешь принимать участие в конкурсах для финно-угорских писателей и поэтов. Желаем тебе издать отдельный сборник своих авторских стихотворений и дальнейших творческих успехов».
Завершился вечер за кружкой горячего душистого чая с ягодными пирогами.