- Мансийский
- Русский
Пыгрищ ос Мӈкв кваг-ōйкаг, Хоса лгуп скваляк
(мньщи мōйт)
Акв пыгрищ врн минас. Вōрт мимēтэ, ӈкылма хосыт мимēтэ, аквмат сунсы: аманырсыр ут ты впсыты ман матари. Тув ляпаннув пыгрищ минас, насати, Мӈкв-ōйка ӈкылман ёл-нопум. Мӈкв-ōйкан ксалавес, рōӈхаве:
– Апыкве, тыг ялэн!
Тав тай пилы, тыхал сысы кос мины.
Та вваве:
– Тыг ялапāлэн, апыгкве, ам ёл-нопсум! квын-кв тыг ввлн, ам ащирман ты твем, наӈ тай āнум нōх ат врмилн хартуӈкв. квын-кв палт ялэн. Ты морсыӈ мт колум ты лы.
Хӯлтумтэ: «Тыщир минэн, тах ам колумн тув та нглапгын».
Пыгрищ та мины. мыс, мыс, сль, лвум мтт, сӯйт кол ӯнлы. Тув ёхтыс ань, юв-щалтуӈкв ман матыр кусы, сунсы: Мӈкв-ква пыгрище āпан хасым ӯнлы, тортāл та вораты, тортāл та сӈхи – патэ хот āл ты сакватытэ, та сӈхи. лумхлас атын рттам похратавес, тōна сӈхи. Пыге такос рӈхитэ, ат пōйты, та воратлы, патэ ла ты сакватытэ. Вӈхуп āлмаяс Мӈкв-ква, вӈхупыл пуӈкыт такос ныгтлытэ, щар нматаре ти! Ул такем та р нвраме, луванэ вӈхупыл ат и курщатавет, ткыщ ат и хяве.
Тав ань пыгрищ лви:
– Аким йка ӈкылмат ёл-нопум, тох лвыс: «квын ввлн, ам ащирман ты твем, āнум нōх вос хартытэ».
Ань Мӈкв-ква пыге тай вōӈхупыл влатапастэ, āвитэ лап-пантапастэ, пыге та хультыгпас. Та минасг.
Мӈкв-ōйка палт ёхтысг. ква ань хумитэ хотмус нōх-хартуӈкв врмыстэ, нххартыстэ.
Пыгрищ нупыл лвг:
– Мн колмн ялэн, мн палтумн ялэн.
Пыгрищ ат мины, пилы, лви:
– Ам ат мингум, юв мингум.
Минуӈкв ат таӈхи.
– Я, наӈ мн палтумн ат ялсын, манарыл мыглумн?
Мӈкв-ōйка кватэ нупыл лви:
– Наӈ акв тāйтын яктлн, малн.
Суп тāйтэ (Мӈкв-ква) яктапастэ, хлматастэ, та мистэ. Пыгрищ акван-пēрыгтастэ, хотталь пиныстэ, юв та тотастэ. Юв та минас.
Юв ёхтыс, плыгтрамтастэ – таяныт та тāйт!?
Щāняге-щаге, кол тгыл лумхōлас пуссын суп врсыт. Тāйтэ (Мӈкв-ква) ул таяныт та. Тасомит тōрыл та маиме, пуссын суп врсыт!
Тувыл тай тāнки вганыл, воссыг тув ялме мат лтӈе ат потыртас. Аман с тув ялантас, аман ат ялантас, такви вāгтэ. Тащир та потыртлвес, потре тув та холас.
Хоса лгуп скваляк
(мньщи мōйт)
Пс, лвгыт, аквматрт такем ты ащирмаӈыг ēмтыс. Акваг та ащирмаӈ, акваг та ащирмаӈ. «Ащирман ты твēв, маныр тыяныт ащирма?!» – мāхум лāвēгыт. Аквматыр нумын лнтэ, акваг тулыт хот та осгиянэ, та осгиянэ. Тул ёхталы - хот-осгасытэ, тул ёхталы - хот-осгасытэ, тулыт акван-атъянэ.
«Ты маныр тыяныт ащирма? Ащирман ты твēв!» – мāхум лāвēгыт.
Сāкваляк нōх-тахам. Хōт тул хӯрыг осгын м ōлы, тув тахам. Тул хӯрыг плыг-нхвасамтэ. Воссыг хӯрге лап ат нтхаты, воссыг лап ат нгхаты. М янытыл та пулхатам, мāлтыпыг та мтум.
Ёлы мхум лвнныл: «Ты хорамыӈ ӯйн тул хӯрыг плыг та нхвасавес».
Тувыл сāкваляк таимāгыс май лāваве – лумхōласн онтас врыс, тул хӯрыг плыг-нхвасастэ – таве алуӈкв ат рви.
Хоса лгуп сāкваляк тул хӯрыг плыг-нхвасастэ. Тул хӯрыг плыг-покматас – тулыӈыг та мтапас, мāлтыпыг та мтыс. Ат ке нхвасастэ, мхмыт ащирман тнувет.
Александра Васильевна Анямова мйтыг
А. Алгадьеван нпакн хасвесг
Юноша, Менгкв и его жена
(мансийская сказка)
Один юноша пошёл в лес на охоту. Шагая мимо лесного болота, он вдруг увидел, что в нём что-то шевелится. Подошёл юноша поближе, а это, оказывается, мужчина Менкв в болото провалился и увяз. Увидел мужчина Менкв юношу и закричал:
– Внучок, подойди сюда!
А парень боится, назад пятится.
Менкв снова зовёт:
– Внучок, подойди сюда, я в болоте увяз! Тётушку сюда позови. Сам-то ты меня не сможешь вытащить. К тётушке сходи. В таком-то месте мой дом находится.
Мужчина Менкв указал дорогу, и юноша пошёл по ней. Шёл он, шёл, и, правда, в указанном месте, в бору, дом Менква стоит. Вошёл он в дом, видит: в колыбели завязанный малыш Менкв сидит, так и вырывается, так и пинается – чуть свою колыбель не ломает. Он человеческий запах учуял, потому и дёргает ногами, вырывается. Женщина Менкв прикрикивает на ребёнка, а он всё равно не унимается, изворачивается. Тогда женщина Менкв схватила молоток, стала им бить по голове ребёнка, а ему хоть бы что! Настолько сильный ребёнок у Менквов: кости молотком не прошибаются, никакой боли он не чувствует.
Юноша говорит:
– Дядюшка Менкв в болото провалился, увяз. Сказал так: «Тётушку позови, я скоро замёрзну, пусть она меня отсюда вытащит».
Сыночка своего женщина Менкв молотком поколотила, в доме оставила, дверь заперла, и они ушли.
Пришли они вдвоём к мужчине Менкву, жена кое-как его вытащила. После этого они говорят юноше:
– В наш дом сходи, к нам в гости сходи.
Юноша не идёт, боится, говорит:
– Я не пойду, домой пойду.
– Чем же нам отблагодарить тебя?
Говорит тогда мужчина Менкв своей жене:
– Ты отрежь один свой рукав, отдай юноше.
Женщина Менкв отпорола рукав платья и отдала парню. Он взял рукав и пошёл домой. Когда он вернулся домой и развернул его – тот оказался таким большим! Столько материала было, что на всю семью хватило пошить платьев. Вот какой у жены Менква был большой рукав.
Самим только им и известно, ходил ли тот юноша ещё туда или нет. Вот так рассказывали эту историю.
Длиннохвостая сорока
(мансийская сказка)
В старые времена, рассказывают, так холодно однажды стало. Постоянно морозы стояли. «Скоро всех холодом заморозит. Откуда такой мороз?» – говорили между собой люди. Оказалось, что кто-то, кто наверху находится, все тучи и облака в одну кучу собирал. Приплывёт одна тучка – он её к остальным отправит, другая тучка приплывёт – он и её в общую кучу смахнёт.
«Почему же так холодно? Мы скоро все так замёрзнем!» – горевали люди.
Однажды сорока наверх на небо полетела. Прилетела она в то место, где мешок с тучами и облаками находился, и проклюнула, продырявила его. Больше тому существу мешок было не зашить, не завязать. По всему небу тучи поползли, сразу потеплело.
А люди на земле стали говорить: «Эта красивая птица мешок проклюнула, продырявила!» С того времени о сороке говорят, что она человеку добро сделала, мешок проклюнула, и поэтому её нельзя убивать.
Вот так длиннохвостая сорока продырявила мешок с тучами и облаками, мешок с тучами и облаками лопнул, тучи и облака появились – тепло стало. Если бы сорока этого не сделала, людей бы холодом съело.
Анна Алгадьева